04 dezembro 2005

Perdido na tradução

Uma cidade turística como Florianópolis inspira negócios como a produção de guias informativos. O Verão é um prato cheio para isso. Há cerca de um ano, um “guia” desses sobre atrações turísticas da cidade apareceu na redação da Editora Empreendedor, onde eu e outros do +D1 trabalham. Não lembro nem do nome do “guia” nem de quem o levou. Mas lembro que era muito simples, com alguns anúncios e uma impressão - em verde - quase “xerox”. E os textos apareciam também em inglês. Mas não em um inglês qualquer. Um inglês de tradutor automático, do tipo Barcelona (usado no Word) ou Babel Fish, que traduz tudo ao pé da letra. E nessa, até o nome das praias de Floripa foram traduzidos! Abaixo, uma lista com algumas das traduções que apareciam no “guia” (é ou não pra deixar turista estrangeiro mais perdido que cego em tiroteio?):

Been shipwrecked - Naufragados
Coast of Inside - Costa de Dentro
Quagmire of the South - Pântano do Sul
Scaffolding - Armação
Mount of the Rocks - Morro das Pedras
Soft Beach - Praia Mole
Tip of the Sugar canes - Ponta das Canas
Waterfall of the Good Jesus - Cachoeira do Bom Jesus

(Para você não se perder nem no caminho nem na tradução, clique no botão esquerdo do mouse e passe o cursor sobre a lista para ver os nomes em português.)

4 comentários:

Aline Cabral Vaz disse...

Tenho um preciosíssimo exemplar guardado em casa. É receita certa de gargalhada.

Gustavo Cabral disse...

O nome é Island Guide/Guia da Ilha (...). E na página 3 tem um anúncio de uma escola de idiomas, acho que The Language Club.

Anônimo disse...

Cara, Waterfall of the Good Jesus é d+! Se o guia não é bom como tal, pelo menos ganhou valor como peça de humor.

Anônimo disse...

hehehe... veraneei muito em Waterfall of the Good Jesus! ;)
belo blog!